martes, 24 de marzo de 2009

Bilingüe "West Side Story" en Broadway


- Judy Cantor-Navas, Nueva York

Foto: Joan MarcusLugar: Nueva York, Palace TheaterEstreno: 18 de Marzo de 2009

Arthur Laurents, el guionista de la obra de 1957 que traspasó la historia de Romeo y Julieta al barrio neoyorquino, quería que su nuevo montaje de "West Side Story" fuese más auténtico. En esta producción del famoso musical -- conocido en los países de habla hispana como "Amor sin barreras" -- los personajes puertorriqueños hablan español entre si. También hay dos canciones en la lengua boricua: "I Feel Pretty" se ha convertido en "Siento Hermosa", y "A Boy Like That" ahora se llama "Un hombre así". La letra fue traducida por Lin-Manuel Miranda, protagonista y autor de "In the Heights", la obra que el año pasado se ganó al público con su sabor latino. Digno de nuestra época de consciencia multicultural y dominio hispano, la nueva versión de la obra cede un poco más de protagonismo a los miembros de la ficticia banda de los Sharks, hijos de la primera ola de inmigrantes de Puerto Rico a Nueva York. Sin embargo, Karen Olivo ("In the Heights"), hace el papel de Anita como una versión de la Rita Moreno de la película, en vez de aprovechar la oportunidad de presentar un personaje de latina menos estereotipada. Por otro lado, el venezolano George Akram hace un Bernardo seductor y creíble, con el cool de un roquero contemporáneo. Josefina Scaglione, como Maria, trae un aire de chica moderna a la joven protagonista de la obra, incluso pierde con abandono su virginidad con Tony (Matt Cavenaugh) antes del trágico final. Scaglione y Cavenaugh son verdaderas estrellas en este escenario, trayendo personalidad a dos personajes que, en pasadas versiones en teatro y cine, han sido interpretados de manera melodramática, con una dulzura casi insufrible.Scaglione canta angelicamente, y a pesar de sus 22 años es todo una profesional. Pero como Maria, Scaglione altera la autenticidad cultural que Laurents, el director de esta versión de la obra, pretendía. Después de una larga búsqueda, Laurents encontró su Maria en Argentina, donde Scaglione, canta opera, además de haber protagonizado musicales como ¨Hairspray¨. En "West Side Story" habla con su acento nativo, y su Maria parece recién desembarcada de un barco de Buenos Aires en vez de San Juan. Claro que esto es teatro, y quizás la misma licencia poética que permite que los Sharks bailen un ¨mambo¨ con pasos de flamenco permite que una supuesta puertorriqueña hable como argentina. Pero es como si de repente uno de los Jets hablara con un acento puro de Londres en vez de sonar como de las calles de New York. Resulta que el choque cultural en esta renovada versión de West Side Story no es solamente entre los Sharks y los Jets, sino también entre Maria y los otros hispanos en el escenario.Sí, la música inolvidable de Leonard Bernstein vuelve a emocionar, y la coreografía, aunque no tan de vanguardia como en su día, estremece desde el momento en que la pandilla de los Jets invaden el escenario con su ballet callejero.

No hay comentarios.: